Green Heart Series and Swiss Tradition in Black and White
Other works by AFKM member Marlies Bugmann, published by Zumaya Publishing:
The Green Heart Series - 6 volumes on Tasmanian Wildlife --- Kangaroo Dog, Bluegum Christmas, Tazzie Devil Double Trouble, Quoll Quandary, Golden Wings, [Bat Whispers 2007]
Swiss Tradition in Black and White, everything about the Bernese Mountain Dog
l
All available here: tasmanianartist.com @ Amazon.com
English
Karl May
Books
Origin of our translations: All books translated by AFKM  members are from Karl May's own classic texts as made available via 'Digitale Bibliothek' with the kind permission of the Karl-May-Stiftung, are in the public domain since 1962 when the 50-year copyright on May's own texts expired, and are not to be brought into context with any post-1912 editions in German or other language.

    The Inca's Legacy  
El Sendador I        El Sendador II
From the Plate River delta to the heights of the
South American Andes - gauchos, toros, Incas, jaguars,  treasures, across the Pampas and the Gran Chaco
2008 / 2009
On behalf and by authority of:  Karl May Foundation, Radebeul, Germany

The Museum is the Foundation's major point of contact with the public to bring Karl May's world to them. The Karl May Foundation is Karl May’s legacy to the world.
Available at Amazon.com
Available at Amazon.com
Available at Amazon.com
reader comment
Savage to Saint             
by Marlies Bugmann.
First English biography of Karl May 1842-1912. This work traces the spiritual journey of Saxony's Hakawati, follows young Sharlih, as well as 'old' Shatterhand across the prairies, Rocky Mountains and forests of the Wild West, and reveals how Karl May shaped the European's image of the 'last frontier' of the eighteen hundreds-as seen through the eyes of Winnetou's blood brother, Old Shatterhand, immortalised in the famous, and over one-century-long bestselling Winnetou trilogy.
Anticipated release mid-2008

Inn-Nu-Woh to Merhameh
Translations by Marlies Bugmann
Over twenty of Karl May's shortest tales from the freezing Arctic Circle to the tropical South Seas; from his home, the Villa Shatterhand to Ardistan, a mythical place in the Orient.
Companion book to Savage to Saint with interludes from many of his lesser known texts.
Coming 2008

Old Surehand I
Translation by Marlies Bugmann
A note from his blood brother Winnetou calls Old Shatterhand to the desolate Llano Estacado. The Comanche are on the warpath and with hundreds of warriors plan to attack Bloody Fox' secret oasis hideaway in the desert. When the cactus trap falls shut behind the enemy Indians, a new friend joins them-Apanatshka, a mysterious Comanche chief; but the other companion, Old Wabble, turns from friend to foe when a scoundrel, called the 'general' appears in the oasis.

Old Surehand Quest II
Translation by Marlies Bugmann
Winnetou and Old Shatterhand ride with Dick Hammerdull and Pitt Holbers, the robbers’ victims, as well as detective Treskow, who has unfinished business with a dangerous villain. While spying on enemy Osage Indians, Old Shatterhand saves Apanatshka from certain death. The mystery surrounding Old Surehand deepens when another enigmatic and elusive red Indian, Kolma Putshi, becomes involved in the pursuit. As the drama nears its end at Devils Head, the ‘general’ is unmasked.

Winnetou II
Translation by Marlies Bugmann
Winnetou and Old Shatterhand meet again deep in Ku Klux Klan territory. Bizarre circumstances lead them and their friend Old Death on a ride through the Mapimi desert; this will be the last journey for one of them. Later, when Old Shatterhand rescues a young boy from a disastrous oil fire in New Venango his heroic deed has far-reaching implications. The blood brothers cross paths again in Nebraska where they and Old Firehand must face the cruel white Indian chief Parranoh.

"Holy Night!"
Translation by Marlies Bugmann
Old Shatterhand and his blood brother Winnetou, the Apache chief, are on the trail of robbers who have stolen an entire trunk full of gold nuggets. After rescuing Carpio, Shatterhand's old school friend in the wintry Rocky Mountains, they find shelter in a Pa-Ware, the extraordinary geological feature that becomes the stage for a life-changing experience with a grizzly bear.

Black Mustang
Translation by Herbert Windolf and Marlies Bugmann
Two cousins ride through the Wild West to track down another cousin who has absconded with their inheritance-a sizeable fortune. One stormy night in the Rocky Mountains the two adventurers meet the famous blood brothers Old Shatterhand the frontiersman and Winnetou the Apache chief. During the night the adventure develops and they come face to face with Tokvi-Kava, a merciless Comanche chief. The cousins join Old Shatterhand and Winnetou on a ghostly night train ride to assist the railroaders in foiling the Comanche's attack on their camp. They are successful and soon the cousins and their newly found friends are on their way to Santa Fe in pursuit of the inheritance. But the Comanche are seeking revenge for their defeat.

Reviews and feedback on our Karl May books

From Markus, Seattle (7 Mar 2008)
... I’ve been in the US for twenty years and have three children. The oldest one [...] is nine and he’s ready for Karl May. He just read Old Surehand and what a wonderful translation! ...

From Volker, Texas (25 Feb 2008)
I just received Old Surehand I and II and started reading them to my son.
Having read most of the 70+ works of Karl May in German, I am just thrilled how wonderfully you captured in your translation the epic, sometimes poetic, sometimes trivial language and spirit of the original with all its complexities (I have to admit as a young boy I tended to skip the lengthy descriptions of sceneries only later to come to appreciate these in particular). I am also very grateful for the foreword you added. I find it very useful because it appropriately addresses the complexity of reading a work written more than 100 years ago in a different epoch, which requires careful consideration of the context, language, culture, lifestyle and belief-systems of that time.

From: Tania (personal phone call, September 2007)
Reading Old Surehand Quest II
..."Just a 90 second call to let you know that I've started reading 'your' book, I'm only 20 pages into it but ... it's 'bleep' fantastic mate, can't put it down!" One week later: "...what a precious thing, I cried when I finished it! Now I'll read it again..."

Amazon.com customer review of Old Surehand I - here - scroll down on Amazon.com page.

From: Angela
July 2007
Hi Marlies,
I have just finished «Holy Night!».  It is great! I had a marvellous time with Winnetou and his friends. Many many thanks.
I liked the cover too. All in all a good experience.
All my regards to you, David and of course the Menagerie
Angela, Yolande and Nana

By: Susanto Purwo
June 2007
Dear Marlies,
I just read your new book OLD SUREHAND-1. It is a great book [by] Karl May as well as yourself. A very good translation, and I [have] read it and finished the book within a week!
And when will  Old Surehand-2 and -3  be published by you?
July 2007
And it is very important to know that a translator who really loves the book(s) that he/she translated will give the best book! For that you have achieved it!


By: Philip Colston
June 2007
Hello, Marlies,
I have read “Black Mustang”, and have begun “Old Surehand I” (which is already a delight). “Black Mustang” is a wonderful adventure. I am writing, in particular, to let you know that, in my opinion, you accomplished wonders for Hobble-Frank. Your approach was entirely different than in the other translations (meticulously detailed and careful, but also “alive”), and it worked extremely well. You made Hobble-Frank, in his humorous “dissertations”, a character again ...
I can not thank you enough for these superb translations of Karl May! “Holy Night!” is quite a powerful book, and one that, not too long ago, I would have thought could never appear in an English translation, let alone in a version so clear and
potent as yours.


By: Philip Colston
May 2007
First, I must thank you for your superb work in making so many wonderful Karl May works available in English!
I have read your translation of “Winnetou II”, am currently reading “Holy Night”, and have here waiting “The Black Mustang” and “Winnetou’s Heirs”. […] Until recently, the only useful English translation was Michael Shaw’s version “Winnetou”, which includes (progressively abridged) parts I, II, and III. It was very interesting to compare the spurious Old Firehand section in that book, with the correct version in your translation of “Winnetou II”.
[full message: here ]


Subject: Black Mustang                       >>>plot spoiler warning<<<
by Albert E. Lovejoy,
March 2007
What I tried to do in my report on “Black Mustang” was to emphasize the cleverness, the logic, the mastery of survival skills in the “Wild West,” the basic fairness of Shatterhand and his friend Winnetou, the Apache Chieftain, and the unusual peaceableness and lack of violence or bloodshed in most of their dealings with others (Native Americans or Whites).

Also, of course, there was the legendary power and almost magical properties imputed to their steeds and their rifles.  In this book, they were aided in their efforts by the newly established railway train in a place where it was most useful for their purposes.  I very briefly described the main features of each of the four chapters of the book.

Also, I alluded to the German-ness of many of the characters as well as the bits of humor by the master of Malaprop-itis, Hobble Frank.  “Aunt” Droll is also a character to be remembered, a sort of contradiction in terms, but a sturdy and knowledgeable frontiersman as well.  Both of these characters give the work a kind of unique and piquant flavor, I think.

I derive a feeling from the book that the West, in the latter years of the 1800’s, is changing and one day may be under the control of White settlers and the Native Americans relegated to a subordinate status OR maybe this is my overlay, as one somewhat familiar with the history of the American West.  The signs of status and rank may be seen – even in this region where almost anyone can start anew, regardless of his or her tawdry or insignificant background.

I love the ending in which the seekers of the bonanza, the Timpes, find, alas, that it is a will of the wisp, in other words, a hoax and thus conclude, “Money wouldn’t have made us any happier.”  That, to me, is the capstone of the work. In other words, values like honor, fairness, and a spirit of adventure far surpass mere wealth when it comes to the things in life that really matter.

As I have written above, I think Hobble-Frank is a delightful and funny character.  He reminds me a bit of the “Sunday Courier” comic strip characters, “Frank and Ernest.”  Like some Shakespearean characters, he is puffed up by his own misplaced sense of his great erudition and feels annoyed at his detractors and scoffers. Again, like Shakespeare’s comic interludes in his tragedies, Hobble-Frank introduces a note of unintended levity when it is needed.

***

Saturday, January 27, 2007

Dear Marlies,

Thank you for giving me the opportunity to read the advance reader copy of  ‘Savage to Saint’.

As a keen reader of Karl May in my teenage years, I am thrilled to revisit him now, with a more mature outlook on life, looking for more then mere heroes, wishing to find the deeper meanings of things. That in mind, it moves me deeply to find that in your Savage to Saint.

You have captured the much wider picture of Karl May as a person, you portray his personal and spiritual growth in a way which is unique, and therefore your book is a MUST READ for all those readers, who wish to get to know Karl May, the man.

Your dedication and thorough knowledge of his works and also his life’s journey, is evident. Your skill to apply your knowledge, to capture the essence, then translate it into English without losing the original feeling, is truly amazing, especially since English is your second language. You have researched extensively, [...] to link his life with his work, into a captivating and spellbinding book of your own.

I can recommend it to all readers of Karl May, and I feel it will enrich the pleasure of reading future works, in their native form and also those already translated into English by you. Equipped with your insight and wisdom, expressed in Savage to Saint, the reader is now enabled to also ‘see’ that bigger picture of Karl May’s storytelling.

The overall flow of the story is easy to follow and educational at the same time. I loved it.
Thank you Marlies

G. Sowelu

***

Marlies, I  bought already your Holy Night! Great!!!
Pandu [Ganesa, Indokarlmay.com, Indonesian Karl May Association]

***

My friend read "Holy Night!" in one sweep. She said it got her roped in and she couldn't stop. She liked it very much.
(Gabriela)

***

A friend dying, at home with hospice.
Yesterday I read to him from “Holy Night!”
(Herbert)

***

It is such a pleasure to bring this adventure and the spirit of my (and yours) teenagehood into todays world, by reading Karl May translated by you into english…magnifico, such a delight.
(Gabriela)

***

I've advanced to page 72 [of “Holy Night!”] ... I haven't laughed as much in a while! Great job of translation and—a thank you to a funny Karl May!
(Herb)